さくら、もゆ。感想

2019/2/3-23
2022/9/12-29, 10/15-22
共通: 9hr 40min
姫織: 7hr 40min 千和: 8hr
ハル: 11hr 15min クロ: 12hr 15min
total: 48hr 50min

劇情:

唉...每次遇到這種時間輪迴相關的loop型遊戲,blog主都很不喜歡敘述劇情,畢竟比單純戀愛故事還要複雜的多。更何況這款的劇情,與其說是時間輪迴,更應該說是時間大融爐--時間可以倒回去、回到過去後又會多出新的平行世界,就算是同一條世界線,也是過去跟現在交雜敘述,增加理解難度。

除了上面講的敘事問題以外,漆原雪人的文筆讓原本就難懂的劇情更加雪上加霜。常常聽兩人對話了十多句,資訊量與明確程度都比最後男主腦海裡總結的那一句還要低。除了一句拆十句,偶爾還有前面肯定某件事,後面又突然否定的情況,讓人摸不著頭腦。

所以在當時日文原版剛出時,一頭熱玩下去,才發現由於上述緣由,要花的時間比同樣篇幅的其他遊戲高出許多。直到今年漢化出來,才有勇氣再次面對這款遊戲。換成中文果然快的多,以第7篇攻略日誌為例,原文玩了13小時,漢化只用了4小時出頭,三分之一不到。

但就算是漢化,這款的攻略之路依然非常漫長。最讓blog主印象深刻的,是クロ線玩到10個多小時,已是凌晨12點多的時候,感覺快要到盡頭了。打開CG鑑賞一看,クロ線竟然還有一半沒收齊,當下眼前一黑--唉,睡了睡了睡了,別再熬夜了。

劇情部分,每一線都和TE有相關,不過最相關的還是ハル線。不過感覺不到什麼感不感人啦、什麼童不童話的,畢竟每一條線被那樣的敘事手法一搞,玩到後面都是腦袋打結的狀態,根本沒有那份閒情逸致去用心感受。

而說到中文,也就順便聊聊這款的漢化品質吧,blog主去年年底N1 159分,也玩galgame超過10年(雖然2016才開始寫日誌),自認對於日文的理解也不會太差,有資格對漢化品質評論幾句。事先已經了解到這一款的漢化其實算是機翻潤色,不過依照小弟日文聽力跟中文譯文的對照,雖然還是有少數幾句因為日文語序影響而不自然的句子外加少量誤譯,這款的中文其實是還OK的,代表潤色也是有在認真做;另一方面,由於劇本家把可用一句話說明的事硬是拆十句話講,造成很多句子本身都不會很困難,只要注意上下文關聯就可以翻個八九不離十。想品嘗真正的機翻爛貨,可以玩玩77 ~And, two stars meet again~。拔作島一代漢化也是難得一見的爛,三句一小錯五句一大錯。

總的來說,是值得一玩的遊戲。